翻譯代理的隱喻提高了機器翻譯中介交流的效率。隨著機器翻譯在多語言交流中使用的增加,了解機器翻譯的潛在局限性和錯誤變得越來越重要。當翻譯不准確時,就會導致溝通不暢。這就是為什麼翻譯代理必須設計得比人工翻譯更準確。使用代理隱喻有許多優點,但主要缺點是當前機器翻譯的質量和成本限制。
譯者
使用翻譯器可以成為解釋外國文本含義的寶貴工具。例如,說英語的人可能會發現很難將外語的文章翻譯成他的母語。幸運的是,有許多程序可以幫助人們將文本從他們的母語翻譯成他們想要的語言。本文將解釋當今可用的一些最常見的翻譯軟件。此外,我們將了解如何使用谷歌翻譯來獲得文檔的準確翻譯。
一個理想的譯者必須一絲不苟。除了密切關注細節之外,他或她還必須能夠分析文本並選擇最佳翻譯選項。同樣,翻譯人員必須具備適應不斷變化的需求的能力。無論文檔的語言如何,翻譯人員都應該願意進行必要的更改以適應客戶的規格。翻譯者必須一絲不苟且有強迫症,因為翻譯需要高度集中。
翻譯機構
當您需要為在線業務翻譯文本時,您可能需要的不僅僅是原始文本。許多翻譯機構也提供其他語言服務,例如軟件本地化和搜索引擎優化。這些公司還提供大量文本的安全機器翻譯。翻譯機構的技術部門致力於確保您的文件準確、可靠並符合行業和政府標準。但是,代理機構只會使用對目標語言有廣泛了解並在該特定領域有經驗的翻譯人員。
如果您正在尋找一家以其翻譯專業知識而聞名的機構,請尋找推薦信。雖然翻譯機構網站上的推薦很有幫助,但它們並不能告訴您有關其服務的所有信息。從滿意的客戶那裡尋找參考資料,並嘗試找出他們喜歡和不喜歡翻譯機構的地方。這將幫助您選擇能夠滿足您需求的翻譯機構。您還應該尋找具有集成經驗的機構,例如使用 API。
MLV
如果您有多個語言的網站,MLV翻譯代理可以幫助您應對這些挑戰。您可以使用 MLV 的翻譯工作流程工具將新的英文段落推送給語言學家,從而節省時間和金錢。該公司還以 XML 格式存儲其翻譯記憶庫,這意味著任何其他 MLV 都可以導入和導出它們。可以在產品和客戶支持組織之間共享詞彙表,以確保內容匹配。
受人尊敬的 MLV 將使用翻譯工作流工具,使語言學家能夠審查翻譯的內容。使用該工作流程,翻譯人員可以將翻譯後的內容分配給審閱者,審閱者每次輪到自己時都會收到通知。理想情況下,審閱者將是外部第三方,因為 MLV 的內部員工可能不夠客觀,無法提供公正的反饋。此外,優秀的 MLV 翻譯代理還會為翻譯項目分配語言審閱者,而不是 MLV 員工。
術語控制
翻譯機構使用術語控制的最大原因之一是它確保了一致性。無論一種語言是外語還是熟悉的語言,使用正確的術語對於獲得最佳結果至關重要。擁有一個術語數據庫可以幫助翻譯人員從數據庫中挑選術語並在翻譯時使用它們來幫助保持一致性。但是,定期更新它很重要。
TBX 是用於交換術語數據的 XML 標準。該技術使使用相同術語將文檔翻譯成各種語言成為可能。它還允許翻譯代理共享和重用術語庫。翻譯記憶庫分析通常用於提高機器翻譯的準確性和效率。除其他外,TBX 允許翻譯人員對多種語言使用單一詞典。它還可以使翻譯人員更容易共享翻譯,因為單個詞典可以包含大量術語。
修訂
修訂是指閱讀和編輯翻譯文本以檢查語法、標點符號和風格。這種類型的編輯還會檢查作品與客戶規範和風格指南的一致性。在確保質量方面,修改可以由譯者自行完成,也可以由第三方完成。修訂過程涉及不同的標準,包括翻譯類型以及是否適合客戶的目標受眾。
通常,翻譯人員會執行本能的編輯。修訂過程可以是一個友好的練習。在此過程中,您可以與翻譯人員進行交流,並稱讚巧妙的結構。如果您的翻譯不是很完美,請承認並不要因任何建議的樣式更改而受到冒犯。此外,請確保盡可能對您的翻譯誠實,因為他們會犯錯誤。對自己的錯誤坦誠相待比採取防禦措施要好。